7 LECTURAS INDISPENSABLES PARA TRADUCTORES MÉDICOS (PARTE I)

Como ya mencioné en una publicación anterior titulada Cómo especializarse en traducción médica, el proceso de formación del traductor médico incluye mucha lectura. Existe una gran variedad de documentos con los que podemos ampliar nuestros conocimientos en traducción y lenguaje médico, así como aprender nuevos términos y despejar dudas. No importa si se trata de revistas especializadas, artículos de divulgación o textos didácticos, lo importante es leer y nutrir nuestro cerebro. Aunque gracias a internet tenemos todo tipo de material al alcance de un clic, siempre debemos seleccionar aquello que realmente merezcan nuestra atención, ya que de lo contrariowoman-reading-book-and-drinking-tea-on-bed podemos vernos flotando en un mar de textos que quizás no nos resulten del todo útiles. Yo cuento con una gran recopilación de lecturas esenciales para todo traductor médico, con las que he podido aprender mucho pero, para que esta publicación no resulte demasiado densa, solo compartiré con vosotros algunas de ellas. A esta entrada en mi blog titulada Lecturas indispensables para el traductor médico (Parte I) le seguirán algunas más que me permitirán cubrir la información más importante relativa a la traducción médica, no solo desde el inglés al español, sino también desde el francés y el alemán. Me gustaría señalar que son muchos los especialistas que han escrito sobre la traducción médica y su mercado de trabajo, dando como resultado lecturas que merecen toda nuestra atención. Todos los documentos a los que hago referencia están disponibles de forma gratuita en internet. Espero que disfrutéis de las lecturas.

  1. El acceso al campo profesional de la traducción médica: hacia una definición social del traductor médico – Ana Muñoz

A través de este estudio Ana Muñoz realiza una caracterización completa del perfil del traductor médico mediante el planteamiento de una serie de cuestiones, entre las que se encuentran las relativas a la formación, al ámbito profesional, los clientes, los recursos utilizados, etc. En esta lectura se aborda un tema recurrente: ¿quién está mejor capacitado para la traducción médica, un médico con conocimientos lingüísticos o un traductor con conocimientos en medicina? También encontramos la opinión al respecto de varios expertos del ámbito de la traducción médica.

  1. Recetas médicas para nuestro lenguaje enfermo (parte I) – Fernando A. Navarro

En esta lectura Fernando A. Navarro nos habla de los tres rasgos principales del lenguaje científico: la veracidad, la precisión y la claridad. Los ejemplos prácticos que nos proporciona el autor son de gran utilidad para comprender por qué los rasgos anteriormente citados son esenciales a la hora de traducir y redactar un texto médico. El autor también explica la importancia de uno de los rasgos secundarios de este tipo de documentos: la concisión.

  1. Anatomía de una traducción medica – Marisol Araya Fonseca

A través de esta lectura la autora quiere compartir con nosotros su experiencia como traductora médica. Marisol Araya Fonseca afirma que, para realizar su labor profesional, el traductor se convierte en investigador, lexicógrafo y lector por obligación. Dos de los siete puntos en los que está dividida la lectura me resultaron especialmente interesantes. Se trata del segundo punto, en el que Araya Fonseca destaca la importancia de los sentidos en la traducción, y el tercero, en el que resalta el papel de la creatividad a la hora de traducir textos médicos.

  1. ¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico – Blanca Mayor Serrano, Juan José Arevalillo, Xosé Castro Roig, Estela de Miguel y Miguel Turrión

En esta breve lectura los autores nos indican como sentar las bases para comenzar una carrera en el ámbito de la traducción médica. Los autores nos recomiendan, en primer lugar, informarnos sobre el mercado laboral en el que trabajaremos como traductores. Deberemos  investigar mucho sobre este mercado, sobre sus necesidades y lo que se espera del traductor médico.  Más adelante se destaca la importancia de que el traductor domine los recursos disponibles para realizar su trabajo: diccionarios especializados, glosarios, programas informáticos, grupos de debate, etc.  El último punto se centra en el mercado de la traducción médica y en los diferentes clientes que en este podemos encontrar. Sin duda se trata de una lectura indispensable para todo profesional que decida lanzarse al mundo de la traducción médica.

  1. Problems of medical translation – Henry Fischbach

El autor, Henry Fischbach, trata algunos de los problemas a los que un traductor médico puede llegar a enfrentarse, tales como la posición de los adverbios, el uso de abreviaciones o el de términos especializados procedentes de otros campos diferentes al de la medicina. El autor enumera las habilidades con las que debe contar el traductor especializado: un gran conocimiento de su ámbito de especialidad, perfecta comprensión de la lengua de partida del documento, para así ser capaz de captar a la perfección lo que el autor del texto original intenta trasmitir y, por último, tener la habilidad de plasmar las ideas de manera correcta en la lengua de llegada. Al final de la lectura Fischbach ofrece diez consejos a los redactores de textos médicos que deban posteriormente ser traducidos y distribuidos a otros países.

  1. Necesidades documentales del traductor médico en España – Isabel García Izquierdo y Tomás Conde

En esta lectura se presentan los datos obtenidos de una encuesta realizada a varios traductores médicos en España. Se planteo a los participantes una serie de preguntas relativas a ámbitos específicos dentro de la especialidad, tipo de cliente, recursos documentales, su formación y su experiencia. La información que nos proporcionan los autores  es básica para conocer el perfil de traductor médico en España, que tipo de textos son los que traduce y cuáles son sus principales fuentes de trabajo, así como las diferencias entre traductores muy experimentados y los que se han incorporado recientemente a la profesión.

  1. Palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en investigación clínica, bioestadística y “medicina basada en la evidencia” – Fernando A. Navarro y Javier González de Dios

Los autores ponen a nuestra disposición un glosario compuesto de términos cuya traducción suele presentar un desafío para los traductores médicos.  Términos como parameter, field experiment, evidence o estímate probablemente hayan supuesto en más de una ocasión un quebradero de cabeza para muchos de nosotros.  En este glosario se presenta el término en inglés, su correcta traducción en español y algunos ejemplos de su uso, en caso de que dicho término tenga diferentes acepciones. Algunos de ellos, tales como informed consent  o life table, han dado lugar a calcos en español, ya aceptados en nuestro idioma por el uso extendido que han alcanzado en el mundo de la ciencia. Recomiendo a los traductores dedicados a la traducción de investigación clínica, bioestadística y “medicina basada en la evidencia” leer con atención cada uno de los términos y  traducciones propuestos por Navarro y González de Dios, ya que, con seguridad,  este tipo de términos aparecerán de forma recurrente en documentos de tipo médico.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s