SEGUNDA PARTE: 7 LECTURAS RECOMENDADAS PARA TRADUCTORES MÉDICOS

Como ya comenté en una de mis publicaciones anteriores titulada 7 Lecturas Resultado de imagen de lecturaindispensables para traductores médicos, leer es la base del conocimiento. En internet podemos encontrar  recursos de gran valor y debemos aprovecharlos al máximo. Existe una gran cantidad de artículos publicados por revistas de traducción y colegas dedicados a la traducción médica que pueden resultar de gran ayuda. En la publicación de hoy os traigo otras siete lecturas que me han resultado de especial interés y por eso considero importante compartirlas con vosotros.

 

  1. Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español (I) – Gonzalo Claros

El autor de esta lectura trata el tema del maltrato que está sufriendo el lenguaje científico en español. Las traducciones realizadas por científicos sin formación lingüística o por traductores sin formación científica pueden dar lugar a textos deficientes y con errores.  Gonzalo Claros nos da diez consejos para realizar una traducción científica correcta en su forma y que sea capaz de trasmitir el mensaje deseado. Estos consejos nos ayudaran a enfrentarnos a problemas comunes en la traducción médica, como el uso de voces pasivas, de gerundios y de preposiciones.

 

  1. La terminología médica – Irma Castillo Pereira

Irma Castillo destaca que el traductor médico debe tratar cada término con atención, evitar el uso incorrecto de los mismos y ser especialmente cuidadoso a la hora de usar anglicismos, germanismos o galicismos. La autora señala la importancia de evitar términos muy polisémicos  y préstamos lingüísticos en la medida de lo posible, así como aprovechar la riqueza terminológica del español. El uso de glosarios, diccionarios, textos paralelos, junto con un gran conocimiento de la materia es esencial para la producción de textos especializados.

 

  1. La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios – Ana Muñoz Miquel

Ana Muñoz-Miquel nos proporciona una interesante lectura sobre la evolución de la traducción médica. Resalta la importancia de que esta sea considerada una especialidad en sí, y no como una subespecialidad de la traducción científico-técnica, ya que esta es compleja, tiene gran demanda en el mercado y posee unas características especificas. Muñoz-Miquel enumera los criterios para considerar la traducción médica como una especialidad académica, tales como la investigación propia, la creación de una comunidad profesional y  su inclusión en la formación. Mediante esta lectura la autora también nos ofrece información sobre los sectores en los que tiene presencia la especialidad médica y los problemas más característicos de este tipo de traducción.

 

  1. El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera – Bertha M. Gutiérrez Rodilla

Bertha M. Gutiérrez Rodilla nos habla sobre el castellano y las lenguas vernáculas europeas hasta el siglo XX, información clave para conocer la procedencia de los términos médicos que hoy en día utilizamos en el español. La autora trata la cuestión de una mayor conexión entre las comunidades científicas y académicas españolas y sudamericanas, para así evitar que aparezcan múltiples y simultaneas traducciones al español  de un mismo término especializado.

 

  1. Inglés, idioma internacional de la medicina – Fernando A. Navarro

Aunque Navarro introduce esta lectura tratando las causas del anglomonolingüismo actual en el mundo de la ciencia, el tema principal de este documento se centra en las consecuencias producidas por tal monolingüismo. La influencia del inglés en otros idiomas, la simplificación en la comunicación global o la discriminación lingüística a la hora de publicar artículos científicos son los puntos que aborda el autor. Esta lectura es de gran interés para entender por qué el inglés domina el mundo de ciencia a nivel internacional.

 

  1. “Mal” de muchos: la influencia de inglés en el español médico – Rubio Martínez

Esta lectura es breve pero con contenido muy interesante. Rubio Fernández nos habla de la influencia del inglés en el español médico tanto a nivel léxico como sintáctico, y nos ofrece varios ejemplos.

 

  1. Sinonimia y polisemia en el léxico científico. El caso de las abreviaturas, las siglas y los epónimos – José Carlos Martín Camacho

Como bien dice el título, en esta lectura el autor trata el tema del uso de abreviaturas, siglas y epónimos en el lenguaje médico. Martín Camacho nos habla de que tipo de confusiones pueden surgir, por ejemplo, cuando la sigla llega a la comunicación oral, de la sinonimia y polisemia en abreviaturas científicas, o de las originadas por los epónimos.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s