25 FALSOS AMIGOS EN TRADUCCIÓN MÉDICA

El proceso de traducir no es fácil, eso es evidente, y si además traducimos documentos médicos la tarea se vuelve más compleja. En cualquier momento podemos caer en una trampa por culpa de los falsos amigos y provocar un error que afectará a toda nuestra traducción e impedirá una trasmisión correcta del mensaje. En esta publicación … Continue reading 25 FALSOS AMIGOS EN TRADUCCIÓN MÉDICA

TRADUCTORES MÉDICOS, ¿ESTÁIS PREPARADOS PARA EL FUTURO?

Como todos sabemos la industria médica evoluciona de forma constante, dando lugar a nuevos productos y tratamientos.  Como profesionales del lenguaje médico debemos estar al día de todas las novedades de la industria sanitaria, la creación de nuevos productos que saldrán al mercado y la evolución de las investigaciones, ya que probablemente en un futuro … Continue reading TRADUCTORES MÉDICOS, ¿ESTÁIS PREPARADOS PARA EL FUTURO?

¿A QUIÉN OFRECER NUESTROS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN MÉDICA?

Conseguir clientes es buena parte del trabajo de un autónomo. La industria médica es muy amplia y en ella encontramos un gran número de clientes que requieren  los servicios de un traductor médico, ya sea continuamente o solo en ocasiones puntuales. Para no perder nuestro valioso tiempo y tampoco hacérselo perder a nuestro cliente potencial … Continue reading ¿A QUIÉN OFRECER NUESTROS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN MÉDICA?

7 LECTURAS INDISPENSABLES PARA TRADUCTORES MÉDICOS (PARTE I)

Como ya mencioné en una publicación anterior titulada Cómo especializarse en traducción médica, el proceso de formación del traductor médico incluye mucha lectura. Existe una gran variedad de documentos con los que podemos ampliar nuestros conocimientos en traducción y lenguaje médico, así como aprender nuevos términos y despejar dudas. No importa si se trata de … Continue reading 7 LECTURAS INDISPENSABLES PARA TRADUCTORES MÉDICOS (PARTE I)

20 TÉRMINOS MÉDICOS QUE MUESTRAN LAS DIFERENCIAS ENTRE EL ALEMÁN Y OTRAS LENGUAS EUROPEAS

Por todos es bien sabido que el alemán es una lengua difícil de aprender. Complicadas declinaciones, palabras kilométricas y pronunciaciones imposibles. Hace ya bastante tiempo que me lancé a la aventura que supone aprender alemán. Durante mi proceso de aprendizaje tenía constantemente la sensación de que el alemán me retaba continuamente. Aunque en la actualidad el … Continue reading 20 TÉRMINOS MÉDICOS QUE MUESTRAN LAS DIFERENCIAS ENTRE EL ALEMÁN Y OTRAS LENGUAS EUROPEAS

CÓMO ESPECIALIZARSE EN TRADUCCIÓN MÉDICA

En la publicación de hoy me gustaría abordar el tema de la especialización. Como todos sabemos, un traductor debe estar especializado para poder traducir determinado tipo de documentos. Todos los traductores especializados, ya sea en traducción médica, técnica o jurídica, tienen que llevar a cabo un largo proceso de aprendizaje. Aprender debe ser nuestro pasatiempo … Continue reading CÓMO ESPECIALIZARSE EN TRADUCCIÓN MÉDICA

7 MOTIVOS POR LOS QUE ESPECIALIZARSE EN TRADUCCIÓN MÉDICA

Hoy me gustaría hablaros del potencial de una industria que todos conocemos: la industria de la tecnología de la salud y los productos sanitarios. Yo, al estar familiarizada con ella, ya conozco su gran potencial, tanto presente como futuro. Se trata de una industria dinámica, que crece y se moderniza continuamente. La industria de la … Continue reading 7 MOTIVOS POR LOS QUE ESPECIALIZARSE EN TRADUCCIÓN MÉDICA