7 DATOS INTERESANTES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE ENSAYOS CLÍNICOS

 Me gustaría dedicar mi publicación semanal  a la traducción en el ámbito de la investigación, más en concreto, a la traducción de ensayos clínicos, debido a los volúmenes de trabajo que produce para los traductores médicos. Un estudio clínico es toda investigación relativa a personas que se realice con el objetivo de descubrir o comprobar … Continue reading 7 DATOS INTERESANTES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE ENSAYOS CLÍNICOS

USO Y TRADUCCIÓN DE EPÓNIMOS EN EL LENGUAJE MÉDICO

En el ámbito médico un epónimo designa una enfermedad, estructura, tipo de cirugía, instrumento, prueba clínica o técnica general cuyo nombre se debe a la persona que lo descubrió o describió por primera vez, aunque también puede llevar el nombre de un paciente, lugar, acontecimiento histórico o personaje ficticio. El uso de los epónimos está … Continue reading USO Y TRADUCCIÓN DE EPÓNIMOS EN EL LENGUAJE MÉDICO

TRADUCCIÓN EN EL ÁMBITO DE LA GINECOLOGÍA Y OBSTETRICIA

La ginecología es la rama de la medicina que se ocupa del sistema reproductor femenino, mientras que la obstetricia se ocupa de la gestación, el parto y el puerperio. Toda mujer debe someterse a revisiones anuales y acude a la consulta ginecológica cuando quiere tratar problemas de salud reproductiva, recibir consejo sobre métodos anticonceptivos o … Continue reading TRADUCCIÓN EN EL ÁMBITO DE LA GINECOLOGÍA Y OBSTETRICIA

SEGUNDA PARTE: 7 LECTURAS RECOMENDADAS PARA TRADUCTORES MÉDICOS

Como ya comenté en una de mis publicaciones anteriores titulada 7 Lecturas indispensables para traductores médicos, leer es la base del conocimiento. En internet podemos encontrar  recursos de gran valor y debemos aprovecharlos al máximo. Existe una gran cantidad de artículos publicados por revistas de traducción y colegas dedicados a la traducción médica que pueden … Continue reading SEGUNDA PARTE: 7 LECTURAS RECOMENDADAS PARA TRADUCTORES MÉDICOS