GLOSARIO EN-ES: 25 TÉRMINOS DE PSICOLOGÍA QUE NO CONOCÍAS

El ámbito de la salud mental está ganando cada vez más importancia para los traductores médicos, y el motivo de ello es que cada vez hay más gente que decide acudir a un psicólogo. Hasta hace pocos años existían una serie de mitos relacionados con la psicología que limitaban el número de personas que acudían … Continue reading GLOSARIO EN-ES: 25 TÉRMINOS DE PSICOLOGÍA QUE NO CONOCÍAS

GLOSARIO DE SIGLAS PARA LA TRADUCCIÓN DE FARMACOVIGILANCIA

La farmacovigilancia se define como la ciencia y las actividades relacionadas con la detección, valoración, entendimiento y prevención de efectos adversos o de cualquier otro problema relacionado con medicamentos. Como ya he resaltado en otras publicaciones, la industria farmacéutica juega un papel fundamental en la economía mundial y ofrece a los traductores especializados grandes volúmenes … Continue reading GLOSARIO DE SIGLAS PARA LA TRADUCCIÓN DE FARMACOVIGILANCIA

7 DATOS INTERESANTES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE ENSAYOS CLÍNICOS

 Me gustaría dedicar mi publicación semanal  a la traducción en el ámbito de la investigación, más en concreto, a la traducción de ensayos clínicos, debido a los volúmenes de trabajo que produce para los traductores médicos. Un estudio clínico es toda investigación relativa a personas que se realice con el objetivo de descubrir o comprobar … Continue reading 7 DATOS INTERESANTES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE ENSAYOS CLÍNICOS

USO Y TRADUCCIÓN DE EPÓNIMOS EN EL LENGUAJE MÉDICO

En el ámbito médico un epónimo designa una enfermedad, estructura, tipo de cirugía, instrumento, prueba clínica o técnica general cuyo nombre se debe a la persona que lo descubrió o describió por primera vez, aunque también puede llevar el nombre de un paciente, lugar, acontecimiento histórico o personaje ficticio. El uso de los epónimos está … Continue reading USO Y TRADUCCIÓN DE EPÓNIMOS EN EL LENGUAJE MÉDICO

SEGUNDA PARTE: 7 LECTURAS RECOMENDADAS PARA TRADUCTORES MÉDICOS

Como ya comenté en una de mis publicaciones anteriores titulada 7 Lecturas indispensables para traductores médicos, leer es la base del conocimiento. En internet podemos encontrar  recursos de gran valor y debemos aprovecharlos al máximo. Existe una gran cantidad de artículos publicados por revistas de traducción y colegas dedicados a la traducción médica que pueden … Continue reading SEGUNDA PARTE: 7 LECTURAS RECOMENDADAS PARA TRADUCTORES MÉDICOS

25 FALSOS AMIGOS EN TRADUCCIÓN MÉDICA

El proceso de traducir no es fácil, eso es evidente, y si además traducimos documentos médicos la tarea se vuelve más compleja. En cualquier momento podemos caer en una trampa por culpa de los falsos amigos y provocar un error que afectará a toda nuestra traducción e impedirá una trasmisión correcta del mensaje. En esta publicación … Continue reading 25 FALSOS AMIGOS EN TRADUCCIÓN MÉDICA

TRADUCTORES MÉDICOS, ¿ESTÁIS PREPARADOS PARA EL FUTURO?

Como todos sabemos la industria médica evoluciona de forma constante, dando lugar a nuevos productos y tratamientos.  Como profesionales del lenguaje médico debemos estar al día de todas las novedades de la industria sanitaria, la creación de nuevos productos que saldrán al mercado y la evolución de las investigaciones, ya que probablemente en un futuro … Continue reading TRADUCTORES MÉDICOS, ¿ESTÁIS PREPARADOS PARA EL FUTURO?